Vietnamese
is a very difficult language for a foreigner to learn. Hardly any Vietnamese
spoke English and only very educated Vietnamese spoke French, which, in turn,
few Americans remembered from High School. Except through interpreters,
communication was limited to a kind of pidgin, made up of English, Vietnamese
and French words.
Boxey
= Bac-si = Doctor
Boo-koo = French "beaucoups" - a lot, many,
big.
Boom-boom
= er.....the sexual act.
Chew
Hoy = Chieu Hoi = I surrender.
Crocodile
= Ca ca dau = Kill.
Dee-dee
= di di = "to go" Di di mau means "to go
quickly".
Dinky-dau
(dien kai dau) = Crazy or
"screwed up".
Dung Lai! = Halt!
Fini
= French “fini” = It’s over, the end.
GI
= “GI” = Americans
Lai Dai = Come here.
(This was often accompanied by a gesture, where the hand was extended flat,
palm down, toward the other person, and
then the fingers repeatedly closed and extended toward your
palm in a beckoning gesture.
No
bic = No biet =I don't understand.
GI’s used the word “bic” to mean the opposite, but the Vietnamese
didn’t. “You “bic” me all right, don’t you
Papa-san?”
Numbba
One = The Best
Numbba
Ten = The Worst
Same-same
= ”the same as”, equal to.
Sin
Loy = Xin Loi = "I'm Sorry"
Souvenir
= to give for free, as "You souvenir me this Coke"
Tee-tee
= a little, small, a few
All
Vietnamese were either:
Mama-san
= a older lady or a married woman
Papa-san
= a older male.
Baby-san
= a baby or a young woman
VC
= the enemy
(Vietnam
seemed to be peopled entirely by these four groups.)
Vietnamese
who regularly dealt with Americans, like hooch maids, child beggars, touts and
prostitutes knew US words and expressions like "okay", "no
sweat" etc. Peasants, on the other hand, might not know any of the pidgin.
Numbers
were indicated by holding up the appropriate number of fingers. In
bargaining, “hundred” would be added to
currency amounts. One Vietnamese piaster (“P”) = 1 US cent, “MPC” (= Military
Payment Certificates, the currency soldiers were paid in. US “green” dollars
were illegal in-country).
If
you will notice, there were no pidgin terms for many basic concepts, like “Yes”
or “No”. These were unnecessary. The Vietnamese used either “Okay” for
agreement, or “No bic” for non-agreement. There were also no pidgin terms for
many basic expressions like “Please” and “Thank you”. Or even “Hello”, “Goodbye” or “Have a Nice Day.” There was usually little point in niceties
in conversation. Both parties
were
either in an adversarial situation, or were there to do business, and it was
better to get right to it. In any case:
"Please"
or "I am very grateful" was indicated by a gesture of Namasti. You
placed your palms together in a prayer position, at the point of your chin, and
bowed your head.
“Hello,
Good Morning, Good Day” depended on who you were speaking to.
Zow
ong (chao ong) to a male.
Zow
ba (chao ba) to a female.